Как привлечь иностранных клиентов, или самые распространенные ошибки компаний при переводе на английский язык.
Возможно, Вы прекрасно владеете английским языком, спокойно общаетесь с иностранцами в социальных сетях и легко можете объяснить туристу, где находится ближайшее метро. Но что происходит, когда дело доходит до корпоративного языка? Когда, казалось бы, Вы сделали правильный перевод на английский язык, но что-то все-таки смущает клиентов из-за рубежа.


Мы с командой "Perohouse" проверили много сайтов для корректуры английских текстов, помогая клиентам, и собрали топ-5 самых распространенных ошибок, допущенных русскими переводчиками при подготовке текстовых материалов:


1. Неправильное использование кавычек

Да-да, Вы не ослышались. Казалось бы, а что тут может быть не так? Дело в том, что в английском языке кавычки ставятся всегда сверху, в отличие от русского языка. Например, если в названии организации «Национальная Ассоциация Таможенных Представителей» в русском языке кавычки будут ставиться так, то в английском языке их нужно оформлять строго сверху. Например "National Association of Customs Representatives".


2. Значимые имена существительные пишутся с заглавной буквы

К примеру, Вы работаете в крупной фирме, отчего в Вашем лексиконе постоянно фигурируют такие слова, как «компания/счёт/директор» и т.д. Не стоить забывать, что в подобном случае при переводе на английский язык их стоить писать с большой буквы. К примеру, people are our Company's key asset.


3. Неправильное применение артиклей

Если спросить русскоязычного человека, который изучает английский, что для него самое сложное, то многие ответят - артикли. Так как в русском нет аналога английским артиклям, то мы иногда впадаем в ступор, думая, определенный ли тут артикль, неопределенный или он тут вовсе и не требуется. Возьмем за пример фразу с сайта компании, для который мы недавно осуществляли корректуру(название компании изменено) : "N-Company is the full member of Self-regulated organisation "National Association of Customs Representatives". Правильным вариантом в данном случае будет "N-Company is a full member of Self-regulated organisation "National Association of Customs Representatives".


4. Do или make?

Часто ли Вы вставали перед выбором, какой из этих двух вариантов выбрать, если на русский язык это все переводится, как «делать/сделать». Вот небольшая хитрость, которая поможет Вам быть увереннее в своем выборе:

  1. глагол "do" употребляется для описание действий: do your homework; do a favour; do the washing up.

  2. глагол "make" - синоним к слову «создавать», причем создавать что-то конкретное. Например, make a mistake; make love not war; make excuses.


5. Чрезмерное употребление запятых


В английском языке, в отличие от русского, запятые не ставятся по такому же принципу. Более того, их в английском намного меньше. К примеру, русские фразы «подойди сюда, пожалуйста» и «кажется, что она занята» при переводе на английский язык будут писаться без запятых: "come here please" и "it seems she is busy".


Таким образом, Вы узнали, как избежать наиболее распространенные ошибки при переводе на английский язык и еще на шаг приблизились к речи носителей. Надеемся, статья была полезной. Если Вы все-таки сомневаетесь в корректности своего текста, команда "Perohouse" всегда к Вашим услугам.


Mariam
Business development manager at Perohouse
Made on
Tilda